已收录 272983 条政策
 政策提纲
  • 暂无提纲
Translator style: an exploration of stylistic patterns in translations by Raymond Stock and Roger Allen of works of Naguib Mahfouz
[摘要] This research seeks to explore the stylistic features of translators, by examining Roger Allen’s and Raymond Stock’s English translations of Arabic Nobel Laureate Naguib Mahfouz’s work. The methodology expands on that presented in Gabriela Saldanha’s Translator Style: Methodological Considerations (2011a). The data-driven research was conducted using two parallel corpora: The Corpus of Translations by Raymond Stock (CTRS), and The Corpus of Translation by Roger Allen (CTRA). A third corpus, the Collection of English Translated Mahfouz Novels (CETMN) (including 24 works), translated from Arabic to English by multiple translators was employed as a reference corpus. Register theory was suggested as a potential principle, unifying the differences that arise between translators. More specifically, the analysis reveals Raymond Stock’s translations to be more formal than those of Roger Allen. It is suggested that the differences between the two translators corresponds to Biber and Gray’s (2013) distinction between informational and imaginative written discourse. Possible explanations for the two translators’ stylistic differences include Stock’s translation and journalistic background and Allen’s academic and literary one.
[发布日期]  [发布机构] University:University of Birmingham;Department:School of English, Drama and American & Canadian Studies, Department of English Language and Linguistics
[效力级别]  [学科分类] 
[关键词] P Language and Literature;P Philology. Linguistics [时效性] 
   浏览次数:3      统一登录查看全文      激活码登录查看全文