已收录 272976 条政策
 政策提纲
  • 暂无提纲
A corpus-driven study on translation units in an English-Chinese parallel corpus
[摘要] It is widely known that texts are not translated word by word but in larger units which are, from the perspective of the target language, more or less monosemous.This dissertation argues that translation units are the smallest such units, and that they can be identified in parallel corpora.It aims to show that these translation units and their target language equivalents can be extracted from parallel corpora and can be re-used to facilitate new translations. The concept of translation units and their equivalents will enable translators to translate competently into languages other than their native language, something not sufficiently supported by traditional bilingual dictionaries.For my exploratory study presented here, I will use the Hong Kong Legal Document Parallel Corpus (HKLDC). This dissertation starts with the definition of the concept of the translation unit and its equivalent and goes on to describe a method of extracting translation unit candidates.These candidates are then validated by further analysis. It will also test the hypothesis that each complete translation unit has only one translation equivalent. Finally, by comparing the translation equivalents extracted from the corpus with those provided by traditional dictionaries, this dissertation will argue that parallel corpora, as the repository of the translation units and translation equivalents, can, by complementing traditional translation aids, facilitate translation.
[发布日期]  [发布机构] University:University of Birmingham;Department:School of English, Drama and American & Canadian Studies, Department of English Literature
[效力级别]  [学科分类] 
[关键词] P Language and Literature;P Philology. Linguistics [时效性] 
   浏览次数:3      统一登录查看全文      激活码登录查看全文