已收录 268921 条政策
 政策提纲
  • 暂无提纲
'n Ondersoek na betekenis in prenteboeke vanuit 'n vertaalteoretiese perspektief : met spesiale verwysing na illustrasies vir die werk van Annie M.G. Schmidt en ander herskrywing tussen Afrikaans en Nederlands
[摘要] ENGLISH ABSTRACT:Illustration and translation have so much in common that thetheoretical instruments used to describe, substantiate and evaluatetranslated works, can also be used where picture books are concerned.These similarities include the fact that illustrations as well astranslations function semiotically - both relay narratives by means ofsystems of signs or codes. As signs, the contents of translations andillustrations have meaning or obtain significance only once they areread by an individual - homo significons - in a specific context.Another significant similarity between translation and illustration isthe fact that both deal with the intercultural transfer of a narrative.The theory of translation takes cognisance of the contextual and, fromthe perspective of gender and postcolonial studies, points to the factthat cultural differences (and the power imbalances and ideologies theyoften imply) are closely linked to translation strategies.The literary environment and the circumstances in which thetranslation (or picture book) is produced, are also relevant for themeaning that can be ascribed to the picture book. In the literaryenvironment (and indeed in most academic disciplines) the didacticbenefit of picture books is accentuated more or takes precedence overthe aesthetic qualities which these may have.Key concepts and theorists for this study are:• illustrations and translations as rewritings can be worthyand influential renderings of the source text• intertextuality will be the undisputed starting point for the(inevitably interdisciplinary) study of picture books• the skopos-theory according to which the objective of the bookgreatly determines the appearance and meaning thereof• Riitta Oittinen's theory of translation according to carnivalismwhich focuses on the child receptorGeoff Moss' and Jens Thiele's reference to ambiguity andexperimentation in picture booksEdward Venuti's reference to two (apparently opposing)translation strategies, namely domestication andforeignization.With this study I conclude that meaning in translated picture books isbrought to the text by all participants and can therefore never becompleted. Picture book illustrations as aesthetic products demandthat the rewriter experiment with the narrative in a carnavalistic andunrestricted manner. At the same time, however, the illustrator ortranlator should anchor this experimentation in reality by meetingother role players (publishers, educationalists, literary theorists,authors and readers) in dialogical rewriting.
[发布日期]  [发布机构] Stellenbosch University
[效力级别]  [学科分类] 
[关键词]  [时效性] 
   浏览次数:3      统一登录查看全文      激活码登录查看全文