已收录 268921 条政策
 政策提纲
  • 暂无提纲
Die Agterhuis – Lina Spies se vertaling van Anne Frank se dagboek, Het Achterhuis, in Afrikaans : besluite, benaderings en strategieë
[摘要] ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translation approaches and strategies used by Lina Spies in hertranslation of Anne Frank's diary, Het Achterhuis, from Dutch into Afrikaans (Die Agterhuis). Theresearcher mainly works descriptively to discuss the decisions made regarding translationapproaches and strategies adopted and applied in this translation. However, when necessary, acritique of the translation is also offered.The first chapter deals with the background of, and rationale for, the study; it provides ahypothesis, problem statement, methodology and the research questions. The next chapterprovides background information on the source text, as well as considering reasons why thissource text was translated into Afrikaans. The translator (Spies) as an agent of power is discussedas well. In the third chapter, the literature review, the most prominent translation theories which arerelevant to this study are discussed. There are amongst others focused on functionalism (Nord1997), intercultural communication (Katan 200), descriptive translation studies (DTS) (Toury 1995),and foreignization and domestication (Venuti 1995). Chapters 4 and 5 present the practicalapplication/empirical study. In the macro-analysis aspects such as genre, overall translationapproach and the paratext are looked at. The micro-analysis investigates the translation strategieswhich were used on the micro-level in order to achieve the overall effect this translation has onmacro-level. Pragmatic, intercultural, interlinguistic and text-specific translationproblems/challenges and the way that Spies (possibly) resolved these in the target text arediscussed.The conclusion is drawn that Spies adopts a functionalist approach towards the translation as shetakes into consideration both Nord's (1995) yardsticks for a good/adequate translation, namely(1) the source text and source text author, as well as (2) the target text reader. The foreignizationapproach is the primary approach used in this translation and the translator is very faithful to thesource text and loyal to the source text author. Domestication is used as a secondary approach asthe target text is made accessible to the target text reader on a grammatical level. The thesis findsthat the authenticity of the source text and the literary value of this text are preserved, and that thevoice and style of the source text author are conveyed to the target text reader.
[发布日期]  [发布机构] Stellenbosch University
[效力级别]  [学科分类] 
[关键词]  [时效性] 
   浏览次数:3      统一登录查看全文      激活码登录查看全文