已收录 271055 条政策
 政策提纲
  • 暂无提纲
Decisions, translation strategies and process in the translation of Molope's Dancing in the Dust : a critical analysis
[摘要] ENGLISH ABSTRACT:This study has been a long journey to pursue the art and craft involved in a translationprocess. The indisputably differing natures of the languages at stake have been prominentin the translator's psychological frame throughout the process. The acknowledgement ofthe differing natures of languages often means knowing exactly what has to betransferred and in which manner it has to be transferred without compromising thedemands of any of the languages at stake. The latter also speaks to the preservation of themessage of the ST in the TL in the process of transition.The translation of Molope's Dancing in the Dust has given good ground for theexploration of the processes involved in a literary translation. Although the status ofMolope's novel in the publishing market appears to be relatively new, there are somegood grounds to declare it as fairly translatable. It has been noted in the study that therehas been a desire to consult her existing literatures with an intention to evaluate herdominant style of writing, or any of her translated works so that it becomes easier todetermine the translatability of this novel. However, this only proved to be anunsuccessful business in the sense that this novel is the first of her works, ever.Nevertheless, it has been stated simultaneously in this study that the expressiveness ofMol ope's novel, especially in rooting out the main events of the 197 6 Soweto Uprisings,ultimately convinced the translator that this art is worthy to be translated. Theacknowledgement (by some legends) ofMolope's potential to probe into the main eventsof the struggle during that era has been another area the translator could rely on. Thisattempt has been done albeit Molope's sometimes poignant style of writing (much of thishas been said in the study), which sought to pose some problematic areas.As has been declared in the hypothesis section, translatability is possible if the process oftranslation commences on a ST analysis, whereby problematic areas (or areas of interestthereof) are identified with an intention to select a suitable translation strategy. Sufficethen to say that an attempt to answer the translatability question of this novel has beenmade in the chapter of annotation. Assembling a chapter of annotation is itself an attemptto demonstrate the translator's creativity in manoeuvring the ST material in order toproduce what she assumes will suit the target readers.The discussion of well-established translation literatures in Chapter 2 serves to givebackground to the random choice of particular translation strategies at particular points intime. Therefore, the literature which forms Chapter 2 of this study serves to substantiateboth what appears in the chapter of annotation and the entire product thereof.
[发布日期]  [发布机构] Stellenbosch University
[效力级别]  [学科分类] 
[关键词]  [时效性] 
   浏览次数:5      统一登录查看全文      激活码登录查看全文