Vertaling en die kindervers : 'n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings
[摘要] ENGLISH ABSTRACT: Few people realize exactly how complicated the translation of children's poetry is. Translators do notonly have to adhere to the young readers' desires and satisfy the adult critics, but are constantlyconfronted with choices concerning the translation of the 'play-element' (structure) and the 'visualelement' (content) of children's verses, i.e. the translation of cultural elements, figurative language,pun, nonce words, onomatopoeia, alliteration, rhyme and meter. In addition, their translation strategiesare continually subjective to and restricted by the visual text (illustrations) in the source texts, whichinterrelate with the verbal text (verses). In this descriptive, systematic analysis the Afrikaans andFrench translations of Mother Goose's nursery rhymes, Dr. Seuss's rhyming picture books and RoaldDahl's verse fragments are compared to one another and the source texts in order to identify thevarious translation strategies and theoretical translation approaches used by the various Afrikaans andFrench translators, to make concrete observations about the translation of children's poetry that canbe useful for translators, and to establish if it is indeed possible to create translations of children'sverses that remain true to the 'spirit' of the original poetic texts, can function as autonomous texts inthe target system, and that can supplement the Afrikaans and French children's literature systems.__________________________________________________________________________
[发布日期] [发布机构] Stellenbosch University
[效力级别] [学科分类]
[关键词] [时效性]