Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler
[摘要] ENGLISH ABSTRACT: This dissertation explores Antjie Krog as translator within the Afrikaans and Englishliterary field in South Africa. The focus of the study is primarily on Krog's translation ofher own work, namely her prose works Country of my skull and A change of tongue/'nAnder tongval, and poetry Down to my last skin, die sterre sê 'tsau'/the stars say 'tsau'and Verweerskrif/Body bereft. Although Krog is also renowned for her work as translatorof others' work, the concept self translation is particularly relevant for this study: to writethrough translation and translate through writing.The study has a dual objective: on a polysystemic level Krog's position and status astranslator and that of her translation products within the Afrikaans and English literaryfield in South Africa is researched; on a sociocultural level Bourdieu's concept habitus isemployed in order to explore the underlying force behind Krog's translation process. Thefocus throughout is on Krog's double writing, the overlapping of the act of writing andthe act of translating as it resonates on textual and metatextual level. Although aBourdieusian reading of translations is a relatively unexplored terrain in the SouthAfrican translation field, this study aims to add fresh insights into a dispositional view ofthe translator in his or her space within the literary field.In the course of this study philosophical concepts of Deleuze and Guattari, Kristeva andBhabha are employed. Deleuze and Guattari's concept minor literature is employedinsofar the act of translation and the translation product reflects a different subjectivity.Kristeva's concept the abject is likewise explored in the way it is reflected in Krog'swriting and translating. In the end it is argued that Krog, when writing in her non-mothertongue and when translating, is situated in a hybrid space, an in-between space. Thisstudy thus shifts from a polysystemic analysis of Krog's translation products to a moreindividual approach and the notion that Krog's habitus as writer is inextricably linked toher habitus as translator; that translation is an embodied process.
[发布日期] [发布机构] Stellenbosch University
[效力级别] [学科分类]
[关键词] [时效性]