已收录 268921 条政策
 政策提纲
  • 暂无提纲
Die vertaling van die Bybels-Hebreeuse kommunikasieleidraad hinneh in Afrikaanse Bybelvertaling : 'n verkennende studie
[摘要] ENGLISH ABSTRACT: In the past, Bible translations sometimes suffered from inadequate theoretical andgrammatical description, which interfered with consistent translation choices.Nowadays, however, development of translation theory and improved description ofBiblical Hebrew cause more scientifically motivated translation options to begenerated in a more consistent way.This study has as its point of departure for future Bible translations the translationmodel of Gutt's direct and indirect strategies within the paradigm of Nord'sfunctionalist approach. According to Gutt first generation Bible readers can make useof indirect translations while serious Bible students prefer to come to their ownconclusions about source texts. For that reason translators should provide all possiblecommunicative clues from source texts to enable target readers to reach appropriateinterpretations about its underlying message.Following an overview of a sample of previous Bible translations, three Afrikaanstranslations are discussed to examine whether previous translation approaches(sometimes assumed) have supplied an adequate theoretical basis for ensuringconsistent translation choices. Nida's influential dynamic-functional approach isdiscussed next.My hypothesis that past translation theory and the description of Biblical Hebrewgrammar were not adequate to provide motivation for consistent translation options, isthen tested during a comparative study of the translation of the communicative cluehinneh in three previous Afrikaans Bible translations. Gutt's requirement for directBible translations, that all communicative clues should be translated, presupposesinsight into translation theory and close co-operation between a Biblical-Hebrew anda translation expert. This requirement was tested and proved during this study.In accordance with the findings of this study recommendations are made todemonstrate some ways in which hinneh as example of other complicatedcommunicative clues can be treated in future Afrikaans Bible translations.
[发布日期]  [发布机构] Stellenbosch University
[效力级别]  [学科分类] 
[关键词]  [时效性] 
   浏览次数:4      统一登录查看全文      激活码登录查看全文