Antjie Krog se vertaling die sterre sê 'tsau': 'n deskriptiewe analise
[摘要] In this thesis the translating strategies of domestication and foreignisation in Antjie Krog's anthology die sterre sê 'tsau' (2004) are investigated. A descriptive approach is followed in the analysis, with the main focus on Descriptive Translation Studies (DTS) and the poststructuralist concept différance (Derrida 1982). The researcher states that Krog, in her translation of the /Xam narratives, 1) follows a foreignising strategy bymoving the target reader towards the source text; 2) is visible as translator as a result of her use of annotations, for example; and 3) that, in addition to foreignisation, she moves the source text towards the target reader by domesticating towards her own poetic style. The introductory chapter is followed by a discussion of those translational modelsrelevant to the analysis. The discussion focuses on Venuti's (1995) model ofdomestication/ foreignisation, as well as on some aspects of deconstruction anddifférance. Lambert and Van Gorp's (1985) descriptive model is expounded as theprimary model for the analysis of the anthology. The following chapter involves aliterary historic overview of the language and culture of the /Xam in order to fullycontextualise both the source and target texts. In the following chapter the most relevant aspects of Krog's poetics and translational strategy are discussed as far as they coincide with the main argument of the thesis. In the practical part of the thesis five poems from the anthology are discussed on macro-, micro- and systemic level in order to establish Krog's translational strategy as well as the presence in the translation of her poetic style. In the final chapter the extent to which the findings in the analysis correspond to the hypothesis is concluded.
[发布日期] [发布机构] Stellenbosch University
[效力级别] [学科分类]
[关键词] [时效性]