Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader
[摘要] ENGLISH ABSTRACT: The Chronicles of Narnia by C.S. Lewis is internationally considered as one of the classics ofchildren's literature. The series consists of seven books, of which only the first four weretranslated into Afrikaans, namely Die Towenaar se Neef (The Magician's Nephew), Die Leeu,die Heks en die Hangkas (The Lion, the Witch and the Wardrobe), Die Perd en sy Seun (TheHorse and his Boy) and Prins Kaspian (Prince Caspian). According to the publisher, Human& Rousseau, they have no intention to translate the remainder of the series. The three booksthat have not been translated into Afrikaans are The Voyage of the Dawn Treader, The SilverChair and The Last Battle.The main aim of this study is the practical translation of a selection of The Voyage of theDawn Treader. The Functionalist approach of Vermeer and Nord, Toury and Chesterman'stranslation norms from Descriptive Translation Studies, Venuti's foreignisation anddomestication and Klingberg's cultural contex adaptation form the theoretical framework forboth the discussion and analysis of the source text as well as the translation. The four typesof translation problems as identified by Nord are used as the framework for the annotationsof the translation.By doing a theoretically based translation, the connection between theory and practice isillustrated: the translator chooses a general approach and translation strategies and isconsequently guided to make consistent translation choices on macro as well as microlevels.
[发布日期] [发布机构] Stellenbosch University
[效力级别] [学科分类]
[关键词] [时效性]